Localization—Making Every Project a Close Fit for its Target Market
Your document, website, or software interface was carefully designed in English to be accessible, easy to understand, and as friendly as possible, while communicating your message in a compelling way. Going global requires the same care for your target market, if you’re going to compete successfully. Localization is the process that ensures translations are finely tuned to be as understandable in your target market as at home.
Different character sets and alphabets can complicate this process. Units of measurement must be accurately converted, as well, to avoid misunderstandings and errors. In addition, cultural references and metaphors that work in English may not be appropriate in other nations. It is even possible to cause offense by unintentional mistakes in translation and incorrect use of idiomatic expressions. Finally, with languages such as Spanish, Portuguese, French, and others, local or national differences in the use of these languages offer unique challenges for translation.
ILS is always sensitive to local and cultural issues when providing your translations. We will alert you to any cultural issues in your material that need to be addressed and help correct them for your target audience. We can customize any translation to suit local language use or create more neutral, internationalized versions that can be easily adapted to the needs of specific target countries.
Localization strategies may include:
- Developing glossaries & style guidelines
- Editing locale-specific information
- Reformatting text in graphics
- Adjusting HTML code & scripts for websites
- Revising software to meet country standards
- Linguistic and functional testing
- Ongoing quality control