Editing & Proofing—Accuracy and Clarity in Everything We Do
Accuracy of document translations is essential for our clients to maintain consistent global branding and ensure proper use of products and the safety and satisfaction of end customers. At International Language Services, editing and proofing translations is of utmost importance.
To ensure accuracy and clarity, each translation team assigned to your project is made up of two fully qualified translators per language, one who translates and one who verifies that the translation is a precise representation of your original message. While maintaining the tone and style of the original communication, each translation also takes cultural and regional language nuances into consideration to ensure clarity for your intended audience.
Once the initial translation is completed by one of our native-speaking subject matter experts in one of 180+ languages, a second qualified translator compares the translation to the source file for accuracy, completeness, and tone. If the translation can be improved, proposed edits are provided. This second look ensures that your message is consistently communicated across all of the languages you need. Making editing and proofing translations a standard part of our process helps ensure a level of accuracy and clarity that our clients have come to rely upon.
International Language Services also offers translation reviews for translations you have received from other sources. If you are concerned about completeness or the accuracy of your message, this solution may put your mind at ease.
As we do with our own in-house editing, an ILS translation review begins by comparing the source file to the translation. If the translation is of reasonable quality, we may find minor issues with grammar or word choices for which we will recommend correction. Or we may find no issues at all.
It will quickly become evident, however, if your original translation was provided by a free online machine translation service, a non-native speaker, or by someone who did not comprehend your subject matter. Most often we will recommend retranslation for these projects. It is easier to build a proper translation from scratch than to try to correct someone else’s substandard work.