Accuracy of translated documents is essential for companies to maintain brand consistency in an ever-growing global market—and ensure their message is easily understood by the target audience.

But ensuring accuracy requires a thorough process of quality checks. That’s why it’s important to use a language services company that can provide a total quality process that includes translation, editing, and in-house review checks.

Read on for a look at two ways that a language services company ensures quality in your translation.

A Language Services Company Ensures Effectiveness and Reasonable Turnaround for Your Project

While you may be tempted to use an internal native speaker to do translations for you, this method can be impractical, especially if working across multiple languages.

Although this approach may help cut costs, it can easily lead to frustration as projects may fail to meet critical deadlines or end up inaccurately translated—this results in more time wasted and money spent as your document will now need retranslation by a professional language services company.

Additionally, hiring a translation company that doesn’t provide a full quality check can fail to adapt your company’s formatting and design correctly. Languages that utilize complex character sets or use fewer or more words to convey the same message may be improperly formatted, causing inconsistency in your message and potentially damaging your brand image.

Having a total quality check on your document translation ensures the tone and style of your source document remain intact, while taking cultural and regional nuances into consideration so that it’s clear and easy to understand for your intended audience.

A Language Services Company Uses a Multifaceted Approach That Guarantees Accuracy

To ensure the highest quality translation possible, a language services company should utilize a thorough process that includes translation, proofing, and a final in-house quality check. At ILS, we use a multifaceted approach to translation for each project that includes two professional translators who are also subject matter experts.

Once the initial translation is completed by a native-speaking subject matter expert, a second translator then compares the translation to the original file for accuracy, conciseness, and tone. If improvements need to be made, proposed edits are provided.

This second translator ensures that the essence of the original message is properly conveyed by the translation. He or she does this by verifying that the most appropriate words are being used and ensuring consistency in word usage and tone.

The third step in the quality review process includes a final in-house review or quality check. A project manager looks for possible errors in graphics alignment, inconsistencies in style, page numbering, indexing, image captions, and enclosed text accuracy. The project manager will be your point of contact for all of your projects—because of his or her expertise, a project manager can make recommendations regarding best practices for your project.

You can think of this total quality check as an extra layer of assurance that your documentation will be accurately translated and remain true to your source document’s original tone and messaging.


The Manufacturers Guide to Technical Translation

Learn all you need to know about technical document translation, key questions to ask, and critical pitfalls to avoid.