 |
If you are translating content into foreign languages, you expect to encounter unfamiliar character sets.
Some are more unfamiliar than others and many firms don't give this much thought until they encounter a language that does not use the Roman character set, like Russian or Chinese. However, even Romance languages can pose special challenges with characters that don't exist in English such as ñ (eñe - considered a letter in its own right), along with diacritical marks (é), ligatures (œ), and so on.
For brochures, web sites or larger documents, if you are fluent in the language and have great attention to detail, you may be able to cut and paste to get the results you need. However, if your translation vendor offers formatting services they can usually work directly from your source application files to save you time and trouble at very little additional cost. It pays to ask!
If you need to resize short translations to fit an ad or label, ask for an Adobe Illustrator EPS file that has been "outlined". This provides the best of both worlds. It is locked down like a graphic to eliminate the possibility of introducing errors during formatting, but leaves flexibility for resizing. You can format the text to meet your needs – even for a character set, such as Greek, which you may not have installed.
The above solutions save time by eliminating the need to have your translation vendor check your work after you've finished formatting and leave full responsibility for quality control in the vendor's hands.
Back to Tips for Translation
HOME | TRANSLATION SERVICES | QUALITY ASSURANCE | TIPS & TOOLS | CONTACT US
|
 |